在中華文化的長河中,古詩詞無疑是最璀璨的明珠之一。其中,《水調(diào)歌頭》是宋代大文豪蘇軾的一首經(jīng)典之作,以其深邃的思想內(nèi)涵和優(yōu)美的語言藝術(shù),成為后世傳頌不衰的名篇。
《水調(diào)歌頭》全文如下:
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
這首詞以中秋之夜為背景,抒發(fā)了作者對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念之情以及對(duì)人生哲理的深刻思考。詞的上闋通過“明月幾時(shí)有”這樣的設(shè)問句,表達(dá)了詩人對(duì)宇宙奧秘的探索欲望;而“我欲乘風(fēng)歸去”則流露出一種超脫塵世的理想追求。然而,“高處不勝寒”一句卻又揭示出這種理想背后潛藏的孤獨(dú)與無奈。下闋則進(jìn)一步深化主題,通過對(duì)自然現(xiàn)象的描寫,引出了人生如月般盈虧的道理,并以此勸慰自己與他人珍惜眼前的美好時(shí)光。
接下來是這首詞的大致翻譯:
In the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen, I drank to my heart's content until dawn and got completely drunk. I wrote this poem in a state of intoxication while missing my younger brother Ziyu.
When was the bright moon born? I raise my cup and ask the vast sky. I wonder what year it is in the celestial palace tonight. I want to ride the wind back to the moon, but I fear the jade buildings there are too cold for me to bear. I dance with my shadow here on earth—how much better than being in the heavens!
The red tower turns, the low eaves dim, shining on those who cannot sleep. Why does the moon always seem full when we part ways? People have their joys and sorrows, just as the moon has its phases of waxing and waning—it has been like this since ancient times. But may all people live long lives; even if separated by thousands of miles, they can still share the same beautiful moonlight together.
以上是對(duì)《水調(diào)歌頭》原文及其翻譯的一個(gè)簡要介紹。它不僅展現(xiàn)了蘇軾卓越的藝術(shù)才華,同時(shí)也反映了他豁達(dá)樂觀的人生態(tài)度。希望每位讀者都能從中感受到這份跨越時(shí)空的情感共鳴。